ΠΩΛ ΕΛΥΑΡ [PAUL ÉLUARD (1895-1952)]: Αθήνα
Μετάφραση: Άγγελος Σικελιανός. [Αναδημοσίευση από το περ. “Νέα Εστία”, τεύχος 1781, Σεπτέμβριος 2005. Ανακοίνωση-παρουσίαση του ποιήματος: Κώστας Μπουρναζάκης
Λαέ ελληνικέ, λαέ βασιλιά, λαέ απελπισμένε
άλλο δεν έχεις πια να χάσεις απ’ τη λευτεριά,
από τον έρωτά σου για τη λευτεριά και για το δίκιο
κι από την άμετρην ευλάβεια πο ’χεις στον εαυτό σου
Λαέ βασιλιά δεν σ’ απειλεί ο θάνατος
στον έρωτά σου είσαι όμοιος, είσαι αγαθός
και το κορμί και η καρδιά σου πεινούν για αιωνιότητα
λαέ βασιλιά, επίστεψες πως το ψωμί σού ανήκε
Και πως σου δίνουν τίμια τ’ άρματα για να γλιτώσεις
την ίδια σου τιμή, το νόμο σου να ορθώσεις,
μα ω απελπισμένε λαέ μπιστέψου μόνο στ’ άρματά σου
σου τα ’δωσαν για ελεημοσύνη, μα από τούτα πλάσε την ελπίδα
Κι αντίταξέ τη με τη μαύρη φλόγα
με τον ανήλεο θάνατο που πλάι σου δεν αντέχει
απελπισμένε λαέ, μα λαέ ηρώων
λαέ που πεθαίνεις απ’ την πείνα και πεινάς αχόρταγα για την πατρίδα
Μεγάλε και μικρέ, στο μέτρο του καιρού σου,
ελληνικέ λαέ, των πιθυμιών σου κύριε πια για πάντα,
των πιθυμιών σου για τη σάρκα και το ιδανικό της ενωμένης σάρκας
και για τις άδολες λαχτάρες, το ψωμί, τη λευτεριά σου,
Τη λευτεριά, όμοια με τη θάλασσα και με τον ήλιο.
Το ψωμί παρόμοιο με τους θεούς, το ψωμί που σμίγει τους ανθρώπους.
Το πραγματικό και φωτεινό αγαθό που ’ναι πιο πάνω απ’ όλα
πιο πάνω από τον πόνο και πιο πάνω απ’ τους οχτρούς μας!
Πέραν του θέματος των πνευματικών δικαιωμάτων του έργου του Σικελιανού, τα οποία κατέχω (δεν σας έδωσα άδεια δημοσίευσης για τη μετάφραση αυτή), είναι απαράδεκτο ότι δεν αναφέρεται από ποιον και πού έγινε η ανακοίνωση αυτού του ιστορικού ντοκουμέντου (Κώστας Μπουρναζάκης, περ. “Νέα Εστία”, τεύχος 1781, Σεπτέμβριος 2005). Αναμένω απάντησή σας.
Αξιότιμε κ. Μπουρναζάκη , σε καμιά περίπτωση δεν θέλαμε , θέλουμε ή θα θελήσουμε να καταπατήσουμε τα πνευματικά δικαιώματα κανενός και με κανέναν τρόπο . Όπως έχει γραφτεί στο τέλος του θέματος , το ποίημα αυτό μας το έχει στείλει παλιότερα αναγνώστης μας , στο εμαιλ της ιστοσελίδας και το ξανά δημοσίευσε η ομάδα μας , όπως ακριβώς μας το είχαν στείλει εκτός από τη φωτογραφία. Όπως καταλαβαίνετε , εγώ προσωπικά δεν είμαι εις θέση να γνωρίζω αυτά που μας μας γράψετε στο σχόλιό σας . Από τη στιγμή όμως που μας λέτε ότι με αυτή την ανάρτηση με το α ή β τρόπο θίγεστε , δεν έχω λόγο να υπάρχει αυτό το θέμα στην ιστοσελίδα μου , το αφήνω μόνο για να δείτε την απάντησή μου και εγω προσωπικά θα επιμεληθω τη διαγραφή του .
Με εκτίμηση
Σταυρούλα Πολίτη
Αξιότιμη κυρία Πολίτη, συμβαίνει με τα κείμενα, όπως γνωρίζετε, να έχουν νομικά ζητήματα δικαιωμάτων. Για το συγκεκριμένο ποίημα, δεν έχετε παρά να δείτε την ανακοίνωσή μου στο περιοδικό “Νέα Εστία”, όπου το πρωτοδημοσίευσα από ανέκδοτα στοιχεία του Αρχείου μου. Συμβαίνει, επίσης, να είμαι ο κάτοχος των δικαιωμάτων του έργου του Άγγελου Σικελιανού. Παρ΄όλα αυτά εκτιμώ την ευγενική σας και ειλικρινή απάντηση.
Ζητώ μόνο να ενταχθούν, στην “σελίδα” σας, στο τέλος του ποιήματος, τα σωστά βιβλιογραφικά στοιχεία: Μετάφραση: Άγγελος Σικελιανός. [Αναδημοσίευση από το περ. “Νέα Εστία”, τεύχος 1781, Σεπτέμβριος 2005. Ανακοίνωση-παρουσίαση του ποιήματος: Κώστας Μπουρναζάκης].
Σας ευχαριστώ πολύ για την ευγενική σας στάση και για την τιμή που μου κάνετε να παραμείνει το ποίημα στην ιστοσελίδα . Σε μικρο χρονικό διάστημα στην ιστοσελίδα μας θα υπάρχει email επικοινωνίας και αν ποτέ θελήσετε να δημοσιεύσουμε οτιδήποτε άρθρο σας ή κάτι την εργασίας θα είμαστε στη διάθεσή σας !!